Post-édition humaine des traductions automatiques

Bien que la technologie de la traduction automatique ait fait des progrès impressionnants ces dernières années, elle ne peut pas encore remplacer le jugement éclairé d’un traducteur humain compétent. Chez Trusted Translations, nous reconnaissons que les deux fonctionnent mieux en tandem, un traducteur humain assurant la post-édition des traductions effectuées automatiquement.

Accueil » Services » Traduction automatique » Post-édition humaine des traductions automatiques

Les traductions automatiques ont-elles atteint une équivalence totale avec les traductions humaines ? Pas tout à fait, ce qui rend la touche humaine essentielle. L’exactitude et l’efficacité des traductions automatiques dépendent de nombreux facteurs, tels que la combinaison de langues, le domaine du contenu, la complexité et le niveau technique, le caractère prosaïque ou créatif du contenu, la qualité de l’écriture du contenu source, le format d’entrée, etc.

En raison de ces variations infinies, les traductions automatiques ne sont pas en mesure de détecter toutes les nuances linguistiques et de produire une traduction correcte dans tous les cas. Dans la plupart des cas, pour garantir une traduction finale hautement fiable lorsque l’on a recours à la traduction automatique, la post-édition humaine est indispensable. En outre, si vous utilisez un moteur de traduction automatique neuronale personnalisé (MTANP), le retour d’informations d’un linguiste humain est nécessaire à des fins de retraitement pour améliorer les performances.

Chez Trusted Translations, nous disposons de linguistes experts spécifiquement formés à la post-édition de traductions générées automatiquement. Nos post-éditeurs qualifiés s’appuient sur leur expérience de la traduction automatique, non seulement pour y apporter des corrections, mais également pour améliorer les traductions automatiques futures.

Avec les bons outils technologiques en place, le processus de post-édition améliore la qualité d’un projet de traduction en cours, vous permet de stocker ces données de qualité dans votre mémoire de traduction (MT) et améliore également l’efficacité et la précision du moteur de traduction pour de futurs projets.

Processus de traduction et de post-édition

Les processus de traduction et de post-édition des contenus générés automatiquement sont assez différents ; chacun requiert des compétences et une formation différentes. Tous les traducteurs ne sont pas toujours à l’aise pour faire de la post-édition ; même s’ils s’engagent à faire de la post-édition, ils ont souvent besoin de formation.

Tout récemment, le milieu universitaire a commencé à élaborer des programmes pour répondre à la demande croissante de post-éditeurs humains. Cette formation commence par le processus mental qui intervient lors de la révision de contenu bilingue. Lorsqu’ils traduisent un contenu, face à une « cible » (la traduction envisagée) qui est un canevas vierge, les traducteurs ont normalement pour habitude de :

  • Lire attentivement le contenu source.
  • Formuler la traduction intérieurement (c’est-à-dire dans leur tête).
  • Et enfin, taper leur version dans la langue cible (traduction) dans un logiciel ou une interface.

Selon le contenu et le projet, le traducteur peut modifier le texte immédiatement, effectuer des recherches supplémentaires ou y revenir plus tard lorsqu’il aura traduit l’intégralité du texte.

Cependant, dans le cas de la post-édition de contenus traduits automatiquement, le processus est très différent et il est généralement effectué à l’aide d’un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) :

  • Tout d’abord, le post-éditeur (linguiste) lit une phrase ou un segment de la traduction effectuée automatiquement (c’est-à-dire que le processus commence au niveau de la cible).
  • La traduction effectuée automatiquement est comparée au texte source.
  • Le post-éditeur porte un jugement instantané sur la qualité de la traduction automatique, en fonction de ses connaissances linguistiques et des instructions spécifiques qu’il a reçues.
  • Si la traduction automatique est acceptable, il continue à travailler pour améliorer le texte.
  • Si la traduction automatique est de mauvaise qualité, il supprime tout ce qu’elle propose et retraduit entièrement le contenu (comme dans le processus de traduction indiqué ci-dessus).

Dans le cadre d’un processus de post-édition de traduction automatique, le projet comprend souvent une mémoire de traduction (MT) qui contient des segments de traduction de travaux de traduction précédents concernant des documents similaires/connexes, généralement de clients ou d’autres projets similaires. Ces segments précédemment traduits contenus dans la MT peuvent correspondre soit vaguement (une approximation) soit totalement au segment source actuel. En examinant ce que propose la MT, le post-éditeur peut soit utiliser ces segments de traduction antérieures dans leur intégralité, soit faire les modifications nécessaires.

Le saviez-vous ?
Nous proposons des services de traduction pour tous les types de documents, dans tous les formats, toutes les tailles et toutes les langues
Le saviez-vous ?
Nous pouvons également vous fournir des services complets de post-production, notamment de doublage et de sous-titrage
Le saviez-vous ?
Trusted Translations est le leader mondial des services de traduction professionnelle depuis et vers l’espagnol
Le saviez-vous ?
Nous vous offrons des délais d’exécution plus rapides, des niveaux de qualité plus élevés et des prix plus avantageux
Le saviez-vous ?
Le saviez-vous ?

Post-édition humaine et traduction humaine

Par rapport à la révision de traductions humaines, l’édition de traductions générées automatiquement implique une approche et un ensemble de compétences très différents. 

En général, les types d’erreurs trouvées dans les traductions humaines diffèrent considérablement de celles trouvées dans les textes traduits automatiquement. Par exemple, les traductions automatiques ont tendance à être plus précises lors de la transposition de valeurs numériques. Les moteurs automatiques sont également moins enclins à omettre du contenu (par exemple, omettre une clause dans un long paragraphe juridique). Cependant, les traductions automatiques ont également tendance à produire des phrases plus maladroites. Certains moteurs de traduction automatique sont également très peu performants en matière de terminologie.

Les traductions humaines ont tendance à être plus sujettes aux erreurs lors de la traduction de valeurs numériques, ainsi qu’aux omissions. Certains linguistes, lorsqu’ils essaient d’en clarifier le sens, peuvent même ajouter un contenu qui s’écarte de la source. Dans l’ensemble, cependant, les traductions humaines sont bien meilleures pour obtenir un résultat naturel, avec moins d’erreurs de contexte et de sens.

Chez Trusted Translations, nous formons nos post-éditeurs de traduction automatique à reconnaître ces différences et à utiliser nos outils exclusifs pour améliorer le résultat. En outre, nos outils aident les éditeurs à retraduire les phrases maladroites d’une manière qui « entraîne » le moteur de traduction automatique à améliorer les résultats futurs.

Post-édition succincte et post-édition complète

Chez Trusted Translations, nous pensons qu’il n’y a pas de solution unique ; au lieu de cela, nous adaptons chaque solution aux besoins de nos clients.

Si votre priorité est la qualité, nous évaluons non seulement les performances du moteur de traduction, mais également le niveau de post-édition nécessaire en fonction de la possibilité d’utilisation du résultat. Dans ce cas, une post-édition complète (prête à publier) serait l’objectif. Autrement dit, si votre contenu bilingue devait passer par une étape de révision supplémentaire (édition, par exemple), l’éditeur ne devrait pas détecter de différences entre un segment de traduction automatique post-édité et un segment 100 % TH (traduction humaine).

Si votre priorité est le coût, ou si le temps est un facteur essentiel – et si la qualité de la traduction automatique est suffisamment bonne – nous pouvons recommander une post-édition succincte uniquement afin d’améliorer la fluidité du texte. Nous corrigerons également les principales erreurs grammaticales à l’aide d’un correcteur orthographique et améliorerons même l’utilisation de la terminologie.

Post-édition et pré-édition

La post-édition ne doit pas être confondue avec la pré-édition. La pré-édition fait référence à la préparation nécessaire avant de faire passer un texte donné par un outil de traduction automatique. Un pré-éditeur examine le contenu à la recherche d’erreurs de base, en marquant certains contenus à traduire d’une certaine manière (ou à ne pas traduire du tout) et en optimisant la mise en forme, par exemple en complétant toute partie illisible du fichier d’origine.

Cette préparation améliore considérablement la qualité du résultat et est considérée comme une étape vitale dans la plupart des projets de traduction automatique, car elle permet aux post-éditeurs de produire plus facilement une traduction de qualité. Alors que la technologie de traduction automatique continue de s’améliorer, il est essentiel que des éditeurs humains effectuent à la fois les processus de pré-édition et de post-édition afin de produire des traductions fiables.

Si vous souhaitez améliorer vos traductions automatiques avec l’aide d’une équipe d’experts humains, contactez Trusted Translations dès aujourd’hui.