Services de traduction automatique

La traduction automatique (TA) implique le recours à des ordinateurs et à des logiciels pour générer automatiquement une traduction. Il serait vain de débattre de la question de savoir si la traduction automatique a atteint le niveau de la traduction humaine. La raison est que cette technologie a évolué à un point tel que, dans de bonnes conditions, elle peut s’avérer un atout précieux et un outil puissant.

Trusted Translations dispose d’équipes spécialisées dédiées à la mise en œuvre de différents types de solutions de traduction automatique (TA). Nos équipes sont à la pointe de la nouvelle technologie de TA et comprennent exactement comment intégrer des solutions de TA avec d’autres outils de traduction, ainsi qu’avec des services de post-édition humaine et d’autres services de révision. En comprenant bien les avantages et les limites de la technologie de TA la plus récente, nous sommes en mesure de déterminer si la TA peut être utilisée efficacement dans une situation donnée.

Nos experts interviennent en tant que consultants pour évaluer si une solution de TA est adaptée à un client, un domaine ou une portée de projet. Après quelques étapes pouvant impliquer des essais sur échantillons, et une fois que le client et nos experts ont déterminé qu’une solution de TA fonctionne, nos équipes commencent à élaborer le flux de travail et la technologie adaptés devant être mis en œuvre. Cet effort initial est un bon investissement, car il assure la maximisation du retour sur investissement de notre client, tout en produisant le résultat de meilleure qualité possible adapté aux besoins de l’utilisateur final.

Pour les clients récurrents d’une grande valeur ayant besoin de traiter fréquemment un contenu de volume élevé, nos équipes analyseront toutes les étapes pour mettre en œuvre la meilleur offre de service de TA. Cela comprend une analyse à moyen et long terme pour s’assurer que les objectifs de notre client sont atteints à chaque étape de cette mise en œuvre. En d’autres termes, chaque étape peut avoir besoin d’un ensemble d’outils différents pour atteindre le niveau optimal de cohérence et de fiabilité. Par exemple, les premières étapes peuvent requérir de faire appel à un plus grand nombre de traducteurs humains pour entraîner le moteur, tandis que les étapes ultérieures peuvent être gérées au moyen d’un processus de contrôle de la qualité (CQ) plus simple (p. ex., en vérifiant spécifiquement la terminologie ou en exécutant une vérification de l’orthographe et de la grammaire).

Traduction automatique neuronale

Les solutions de TA sont traditionnellement construites sur deux modèles fondamentaux et distincts, fondés respectivement sur des règles et des statistiques. Les développements de la TA ont suivi un chemin logique. Tout d’abord, les experts de la science naissante de la linguistique informatique ont considéré les règles de grammaire comme étant le fondement du travail avec les corpus. Quelques années plus tard, la statistique et les modèles statistiques ont commencé à intervenir. Puis, on a fusionné les deux concepts en des modèles hybrides (fondés sur des règles et sur des statistiques).

La loi des rendements décroissants en place a commencé à se refléter dans de petites améliorations progressives. Alors que nombre des premiers utilisateurs de la TA commençaient à perdre la foi, un saut qualitatif s’est produit avec l’application des concepts des réseaux neuronaux. La traduction automatique neuronale (TAN) a fait une entrée spectaculaire sur le marché. La TAN a montré un avantage concurrentiel en démontrant que toutes les combinaisons de langues fonctionnaient bien mieux, après comparaison avec les anciennes technologies. Un autre avantage extraordinaire a consisté à détruire le mur qui empêchait son adoption par tous les joueurs. Ce coût de transfert « psychologique » a été en grande partie couvert. Les utilisateurs ont commencé à savourer la « facilité d’utilisation » d’une solution plus rapide et plus rentable. Les clients achetant des services de traduction ont commencé à mettre leurs prestataires au défi avec une affirmation incroyable : « la traduction automatique me fournit le même résultat, voire un résultat de meilleure qualité, que ce que vous m’avez livré ». Et, par ailleurs, des linguistes ont commencé à faire l’éloge des traductions automatiques qu’ils recevaient de leurs gestionnaires de projets.

Moteurs de traduction automatique de Trusted Translations

Les traductions automatiques sont basées sur du texte déjà traduit communément appelé corpus de textes bilingues. Pour les technologies les plus anciennes, un corpus suffisamment large aidait à construire un moteur de traduction automatique qui pouvait être utilisé avec une précision impressionnante. Avec l’avènement de la traduction automatique neuronale, c’est la qualité des corpus qui importe vraiment. Il n’est plus nécessaire d’avoir de grands volumes d’unités de traduction car les algorithmes utilisés ne sont plus les véritables différenciateurs. En résumé, la démocratisation de la traduction automatique est là pour durer.

Trusted Translations a la capacité de vous offrir un moteur personnalisé basé sur la traduction automatique neuronale dans le cas où un moteur de traduction automatique neuronale généraliste ne vous conviendrait pas. Cependant, nos experts vous aideront d’abord à déterminer si une solution de TA est ou non un chemin viable. Ensuite, nous vous aideront à déterminer laquelle de ces deux solutions – une solution de traduction automatique généraliste basée sur l’utilisation d’un moteur de traduction automatique généraliste (MTAG), ou une solution de traduction automatique personnalisée basée sur un moteur de traduction automatique personnalisé (MTAP) – est adaptée à votre stratégie de globalisation.

La principale différence entre un MTAG et un MTAP est qu’un MTAG est généralement un produit « prêt à l’emploi » qui n’est pas adapté aux besoins d’un client spécifique, tandis qu’un MTAP est un moteur personnalisé construit et adapté pour un client particulier. Chacune des deux options peut être complétée par une post-édition humaine voire d’autres étapes de révision supplémentaires pour améliorer la qualité. Cependant, une solution de traduction automatique personnalisée permet au moteur utilisé de devenir plus intelligent au fil du temps, en fonction des besoins et du contenu spécifiques du client. Les solutions de traduction automatique généralistes peuvent normalement être quelque peu améliorées pour un client spécifique en les complétant par un serveur de mémoires de traduction, mais elles n’atteindront jamais le même niveau que les moteurs spécialisés que l’on entraîne.

En fonction des objectifs de notre client, nous déterminons la meilleure approche, nous élaborons un plan et nous mettons en œuvre la solution de TA du début à la fin. Trusted Translations est l’une des rares sociétés au monde qui maîtrise cette technologie et possède les connaissances nécessaires pour mettre en œuvre une solution produisant des traductions automatiques de grande qualité pour réduire les heures de travail humain supplémentaires consacrées à la personnalisation et à la post-édition. Contactez-nous dès aujourd’hui pour une évaluation gratuite de l’adéquation d’une solution de TA à votre projet.

Serveurs de mémoires de traduction et moteurs de TA généralistes

Comme évoqué ci-dessus, les serveurs de mémoires de traduction associés aux moteurs de TA généralistes constituent une solution plus simple et plus économique que les moteurs de TA personnalisés de haute qualité. On y parvient en intégrant un serveur de mémoires de traduction avec la mémoire de traduction appropriée. Un « serveur de mémoires de traduction » (SMT) désigne un serveur sur lequel sont stockées des mémoires de traduction auxquelles d’autres traducteurs peuvent avoir accès. Le serveur héberge la mémoire de traduction à un emplacement centralisé, ce qui permet aux traducteurs humains de consulter les traductions antérieures, et dans certains cas de pouvoir modifier et améliorer la mémoire de traduction. On ne doit pas confondre les SMT avec les moteurs de traduction automatique généralistes (MTAG). Ce sont deux outils distincts qui peuvent être combinés ou utilisés séparément.

Comme les résultats des MTAG seuls ne sont généralement pas aussi fiables pour un sujet spécifique (même avec une phase d’édition humaine), nous recommandons souvent l’intégration d’un serveur de mémoires de traduction dans le flux de travail pour améliorer la qualité du résultat. Trusted Translations dispose des équipes les plus expérimentées du secteur lorsqu’il s’agit de la mise en œuvre de mémoires de traduction et de la gestion de serveurs de mémoires de traduction dans le cadre d’une solution de TA neuronale généraliste.