Traduction de Logiciels

Trusted Translations, Inc. travaillera avec votre équipe pour atteindre les principaux objectifs associés à la traduction, l'internationalisation, la localisation et la mondialisation de logiciels, y compris les éléments suivants :

  • Obtenir un produit totalement fonctionnel et testé, pouvant prendre en charge plusieurs langues.
  • Compter sur un personnel formé pouvant gérer des mises à jour ou des modifications dans plusieurs langues.
  • Créer une plate-forme qui permette l'introduction sur de nouveaux marchés avec les frais cumulés les plus bas.
  • Mettre en place des processus et des procédures permettant d'améliorer finalement la fonctionnalité et la satisfaction client, ainsi que d'augmenter les ventes.

Chez Trusted Translations, nous comprenons les nuances particulières et le savoir-faire qu'impliquent le fait de transformer un logiciel pour en faire un produit multilingue. Ceci comprend la traduction et la localisation des éléments suivants :

  • Code logiciel / Interface utilisateur.
  • Écrans d'aide, instructions, menus, touches de raccourcis.
  • Manuels du logiciel.
  • Licences d'utilisation.
  • Clauses de non-responsabilité juridique et relative à la sécurité des informations
  • Conventions de garantie.
  • Matériel de marketing et contenu de l'emballage.
  • Contenu de type culturel et contrôles douaniers de l'utilisateur final.

Internationalisation de Logiciels

Trusted Translations dispose des ressources et de l'expérience nécessaires pour porter votre logiciel au niveau international grâce à ses services d'internationalisation intégrale.

L'internationalisation (i18n) est une définition utilisée dans le secteur pour désigner le développement d'un nouveau produit (ou la modification d'un produit déjà existant) pour permettre que ce projet soit utilisé dans plusieurs langues et vendu dans différents pays. Un codage spécial est utilisé afin de permettre une gestion intégrée de l'information dans plusieurs langues.

Localisation de Logiciels

L'un des défis logistiques de l'internationalisation de logiciels est la séparation du texte source et du code source. Le texte à traduire ou à localiser, qu'il soit visible ou caché, doit être séparé de façon à conserver l'intégrité du code.

La localisation de logiciels permet potentiellement de décupler votre marché cible. Il est extrêmement important que tous les documents et le texte de l'interface du consommateur soient traduits en utilisant le jargon technique et la nomenclature précise.

Mondialisation de Logiciels

Idéalement, la mondialisation devra être comprise dans le cycle normal de développement du produit. Si c'est pris en compte lors de l'étape de développement, le code primaire sera rédigé de façon à permettre une gestion efficace des différentes langues, comprenant la capacité d'éditer, de suivre et de télécharger de nouveaux textes.