Leader en solutions de traduction automatique généralistes

Trusted Translations a développé un procédé technologique qui intègre de la traduction automatique généraliste, des serveurs de mémoire et des services de post-édition pour produire un important volume de traductions de la plus haute qualité sur le marché. En fonction de la demande et des spécifications de nos clients, nous intégrons une solution de traduction automatique généraliste avec notre processus de contrôle qualité afin de produire des traductions hautement fiables et précises. Ce système exclusif est conçu pour améliorer de manière significative les délais d’exécution et réduire les coûts, tout en maintenant la qualité de la traduction à des niveaux très élevés.

Utilisation et processus des moteurs de traduction automatique généralistes

Un moteur de traduction automatique généraliste (MTAG) fait référence à un logiciel qui peut traduire du texte vers et depuis une certaine langue avec peu ou aucune intervention humaine. Bien que chaque MTAG soit construit différemment, la plupart d’entre eux sont conçus pour traduire un contenu généraliste ne contenant pas de terminologie spécialisée – d’où le nom de traduction automatique généraliste. Les MTAG les plus populaires sont Google Translate, Systran et Microsoft Translator.

Pour la compréhension globale d’un contenu relativement basique, les MTAGE effectuent un travail correct. Toutefois, à ce jour, les traductions générées par les MTAG ne sont à elles seules pas suffisamment fiables pour une utilisation professionnelle, car des erreurs sont presque inévitables même pour des documents simples.

Cela état, un MTAG peut être un élément utile d’un processus de traduction en fonction des objectifs du client et de la nature du projet. Chez Trusted Translations, nous avons appris à tirer profit des MTAG et à les intégrer en fonction des besoins de nos clients et de leurs objectifs. Si nous pensons qu’il est approprié pour un projet particulier d’intégrer des MTAG au processus, nous discutons de cette option avec notre client et mettons au point une solution qui combine les avantages des MTAG, des serveurs de mémoire et de la traduction humaine.

Serveurs de mémoire de traduction et TA généraliste

Le recours aux serveurs de mémoire de traduction (SMT) lors de l’utilisation d’un MTAG peut être un moyen d’améliorer la qualité globale de la traduction produite, car des segments traduits humainement sont déjà intégrés au résultat. Ce n’est pas aussi dynamique qu’un moteur de traduction automatique personnalisé, cependant, cela vous permet de tirer parti des traductions précédentes pour améliorer la qualité, la cohérence et les délais de production. Une configuration possible est de traduire d’abord chaque segment du contenu au moyen d’un SMT. Si un segment identique ou similaire n’est pas trouvé lors de cette première étape, alors celui-ci est envoyé dans le moteur de traduction automatique généraliste. Enfin, il pourrait aussi être modifié par un linguiste spécialisé. Toutes les actions de post-édition humaine sont ajoutées au SMT, améliorant la qualité de la traduction suivante.

Post-édition humaine des traductions automatiques généralistes

L’utilisation d’un MTAG peut augmenter considérablement la vitesse de la production par rapport à un processus de traduction impliquant seulement des humains. Avec une puissance informatique suffisante, il serait possible de traduire des centaines de millions de mots en seulement quelques jours. Le principal problème réside dans la qualité du produit final. Une solution possible consiste à ajouter une ou plusieurs phases de post-édition humaine dans le flux de travail. L’intégration d’un processus de post-édition humaine réduit le délai d’exécution, mais fournit un niveau de qualité beaucoup plus élevé et peut aider à repérer les zones problématiques au sein d’un MTAG.

Pour certains types de projets, associer la post-édition humaine avec un serveur de mémoire de traduction crée une alternative viable à une approche uniquement humaine.

Flux de travail: moteur de TA généraliste, serveurs de mémoire et post-édition humaine

Étant donné que les solutions de traduction automatique en sont encore à leur début, Trusted Translations aborde chaque projet différemment. Mais d’après notre expérience, nous avons développé et testé plusieurs flux de travail qui intègrent la traduction automatique avec succès. Ce qui suit est un flux de travail classique qui intègre un MTAG avec une mémoire de traduction et une solution de post-édition humaine.

Comme illustré ci-dessus, le contenu pourrait circuler à travers toutes les étapes du processus via une API (interface de programmation d’applications) ou une autre connexion. Chaque segment du contenu passera par le SMT et le moteur de traduction automatique généraliste jusqu’à l’environnement de post-édition. En d’autres termes, les résultats de chaque segment sortant de notre serveur de mémoire de traduction ou du moteur de traduction automatique généraliste sont post-édités en ligne par l’un de nos linguistes professionnels dans notre environnement de post-édition en ligne. Le processus s’exécuterait simultanément pour plusieurs langues. Le processus atteint presque instantanément l’environnement de post-édition et cela donne lieu à des mises à jour automatiques du SMT.

Une TA généraliste face à une TA personnalisée

L’utilisation d’un moteur de traduction automatique généraliste en association avec des serveurs de mémoire de traduction réduit considérablement les coûts en recourant à une phase de post-édition humaine plutôt qu’à une phase de traduction et de révision humaine. Les délais d’exécution s’améliorent également de façon spectaculaire. L’inconvénient de cette option est que la qualité n’est pas aussi élevée et que la capacité d’apprentissage dynamique est absente par rapport à l’utilisation d’un moteur de traduction automatique personnalisé.