Traduction Multimédia

Ayant travaillé avec les principales entreprises des secteurs des médias et du divertissement, Trusted Translations, Inc. a développé un savoir-faire unique en traductions multimédias. L'accès à des traductions multimédias de qualité supérieure est fondamental dans le secteur du divertissement et des médias. Plus encore, les entreprises multinationales et les organisations gouvernementales comptent de plus en plus sur les plates-formes multimédias pour former et instruire leurs publics cibles. Trusted Translations a développé un département spécialisé, dédié à la gestion de tous types de services de traduction multimédias, y compris le sous-titrage, le doublage/synchronisation et les commentaires.

Sous-titrage

Un des services fondamentaux des traductions multimédias est le sous-titrage. Presque toutes les vidéos ont besoin d'être sous-titrées dans plusieurs langues. Les marchés internationaux sont très importants pour le succès des contenus vidéo éducatifs ou récréatifs, c'est pourquoi le sous-titrage est un élément essentiel au moment d'atteindre ces marchés internationaux.

Le sous-titrage implique beaucoup plus qu'une simple traduction; il implique un processus très technique et précis pour garantir que l'audience soit capable de comprendre chaque scène ayant des contenus parlés ou écrits. Chez Trusted Translations, nous comptons sur des équipes spécialisées ayant travaillé avec les plus importantes entreprises de divertissement et d'éducation pour prendre en charge leurs besoins en traduction.

Commentaires

Proche cousin du doublage, les services de commentaires de traduction multimédias sont généralement utilisés lors de productions vidéo pour remplacer les contenus audio n'étant pas énoncés par un acteur dans une scène particulière. Les commentaires sont souvent utilisés dans le cas des documentaires, car ils ont souvent recours aux voix-off pour décrire les scènes. Les services de commentaires n'exigent pas la précision du sous-titrage ou du doublage ; il est cependant nécessaire de suivre une séquence temporelle. Il faut pour cela disposer de l'équipement et du savoir-faire correspondants. Chez Trusted Translations, nous avons des années d'expérience en prestation de services de commentaires et nous travaillerons avec votre organisation afin de garantir que vous obteniez le résultat de la meilleure qualité pour votre public ciblé.

Doublage

Le doublage précis du contenu audio des productions vidéo fait partie des services de traduction multimédias fondamentaux. Le doublage est très largement utilisé dans les marchés où le sous-titrage ne permet pas de réaliser pleinement les objectifs des producteurs, c'est aussi la méthode la plus universelle de conversion des productions vidéo pour les marchés internationaux. Comme il ne requiert pas de lecture, le doublage est idéal pour les enfants et les marchés ayant des niveaux d'éducation générale plus faibles. Beaucoup d'entreprises préfèrent le doublage car il reflète davantage l'expérience de la production originale.

Malgré la croissante popularité des commentaires et du sous-titrage simples, le processus de doublage et de synchronisation reste toujours la méthode préférée pour profiter des contenus vidéo dans d'autres langues.

Afin de doubler correctement les contenus vidéo, le dialogue doit être traduit par une équipe d'experts dans ce domaine afin de garantir que le texte traduit, une fois énoncé, corresponde au mouvement des lèvres des acteurs originaux.

Trusted Translations a doublé des milliers d'heures de contenus vidéo pour presque tous les marchés et dispose des équipements nécessaires pour prendre en charge tous vos besoins de doublage.

Synchronisation

La synchronisation, utilisée comme synonyme du doublage, est un processus au cours duquel l'insertion des contenus audio tente de correspondre au mouvement de lèvres des acteurs originaux. Ce processus est fondamental pour de nombreux longs-métrages, car il aide le public à mieux comprendre le contenu et à créer l'illusion que les dialogues sont originellement filmés dans la langue de doublage. La synchronisation et le doublage vont de paire, car il est fondamental de faire correspondre le contenu audio réenregistré avec les lèvres des acteurs ou des personnages d'animation. Autrement, la production semble de second choix. Il est souvent nécessaire de modifier la traduction originale afin de réduire le temps nécessaire pour parler. Ceci peut être un problème lorsqu'il s'agit d'un doublage entre l'anglais et l'espagnol, car il faut plus de mots pour transmettre le même message en espagnol qu'en anglais et vice versa.