Mémoires de traduction

L’un des objectifs fondamentaux de Trusted Translations est d’être à la pointe des technologies de traduction, ce qui comprend l’utilisation d’outils de mémoire de traduction et de serveurs de mémoire de traduction. Nous savons précisément comment les mémoires de traduction peuvent améliorer la qualité, réduire les coûts et accélérer le processus de traduction dans son ensemble.

Une mémoire de traduction est tout simplement une base de données de phrases ou de segments déjà traduits qui peuvent être utilisés pour faciliter la traduction d’un nouveau texte. Par exemple, lorsqu’une phrase déjà traduite est détectée dans un nouveau projet de traduction, le traducteur peut « réutiliser » la phrase précédemment traduite stockée dans la mémoire. À mesure qu’une mémoire de traduction spécifique se développe, les projets suivants peuvent être complétés plus rapidement et à un coût bien inférieur.

Serveurs de mémoire de traduction

Une mémoire de traduction peut être stockée sur un serveur distinct (« serveur de mémoire de traduction ») accessible aux traducteurs en temps réel alors même que la mémoire se développe.

Les mémoires de traduction et les serveurs de mémoire de traduction sont des atouts précieux à condition d’être bien gérés. Une gestion rigoureuse et professionnelle implique de maintenir les mémoires de traduction à jour et d’éviter toute « pollution ». De cette façon, les nouvelles traductions sont basées sur de précédentes « bonnes » traductions, empêchant de répéter les erreurs de traduction de projet en projet.

Utilisation des mémoires de traduction

Chez Trusted Translations, nous innovons et travaillons en permanence avec de nouvelles solutions de mémoire de traduction pour veiller à ce que votre organisation bénéficie d’une technologie de pointe améliorant la qualité et la cohérence et réduisant vos coûts de traduction et vos délais.

Les mémoires de traduction et l’accès à un serveur de mémoire de traduction peuvent ajouter de la valeur à la plupart des projets de traduction de moyenne à grande ampleur. Afin de tirer pleinement parti de vos mémoires de traduction, il est important de comprendre comment celles-ci fonctionnent et dans quelles circonstances elles sont normalement utilisées.

Les mémoires de traduction sont principalement utilisées pour des projets avec du contenu qui est inclus dans un format électronique utilisable. Le contenu est normalement dans l’un des formats standard tels que Word, Excel, InDesign, XML, etc. Des fax ou des documents mal numérisés ne sont généralement pas les meilleurs candidats, car la plupart des logiciels de mémoire de traduction ne peuvent pas les lire suffisamment bien pour reconnaitre une mémoire de traduction utilisable.

Une fois que vous avez du contenu dans un format reconnaissable et utilisable, le traducteur est alors en mesure d'ouvrir le contenu dans un environnement de traduction, qu’il s’agisse d’une application autonome ou en ligne.

Nous comprenons que cette technologie puisse être source de confusion et nécessiter davantage d’explications, voire même une démonstration. Chez Trusted Translations, nous employons des experts en mémoire de traduction formés et prêts à vous expliquer comment tirer au mieux parti de cette technologie pour améliorer vos traductions, tout en réduisant les coûts.