Processus de Traduction de Trusted Translations, Inc.

Notre processus normal de traduction se compose de la traduction, l'édition et la correction (TEC) réalisées par trois équipes linguistiques différentes certifiées. Une fois l'étape de correction terminée, les documents sont soumis à une dernière analyse de qualité avant d'être livrés au client.

En d'autres termes, trois points de vérification de la qualité successifs ont lieu après la première étape de chaque traduction afin de garantir des résultats de la plus haute qualité possible.

Si le projet contient des éléments graphiques et que la traduction doit exactement correspondre à l'original, un responsable PAO spécialisé sera chargé de superviser le travail de mise en page et de graphisme nécessaire au projet.

Gestion Intégrale des Tâches du Processus de Traduction

La stratégie de traduction de grand volume de Trusted Translations est fondée sur une approche intégrale de gestion des tâches qui permet de faciliter la communication et la collaboration entre toutes les équipes de traductions afin de garantir que vous obteniez un produit cohérent et de qualité supérieure.

Chaque projet est assigné à un responsable de projet senior qui supervise les étapes suivantes :

  • Gestion de la Terminologie :

    Un glossaire complet des termes spécifiques du projet du client est créé en collaboration avec lui. Ce processus est géré par un responsable de terminologie/contenu dont la seule fonction est de recevoir, d'interpréter, de convertir et d'implémenter des termes à travers un glossaire dynamique qui est distribué à nos équipes de linguistes. Ce processus assure la cohérence du projet et est crucial pour maintenir un niveau de qualité supérieure sur les projets volumineux.

  • Contrôles du Processus et de Vérification de la Qualité :

    Nos procédures et nos outils de vérification contrôlent la qualité de tous les documents, nous permettant ainsi de livrer des traductions précises avec des délais d'exécution rapides. Chaque document sera examiné par un traducteur, un correcteur et un responsable de contenu. De plus, ces personnes ont accès à toutes nos ressources internes en cas de besoin.

  • Sélection des Équipes de Traducteurs

    Les équipes de linguistes sélectionnées sont déterminées en fonction de leur expérience et de leur spécialité. Tous nos traducteurs sont natifs de la langue cible des projets sur lesquels ils travaillent. Pour les documents au contenu très technique, nous faisons appel à des experts en la matière afin d'assurer l'utilisation correcte des termes du secteur. Nous travaillons en étroite collaboration avec les représentants de nos clients afin de garantir que la traduction soit réalisée avec la terminologie préférée du client.

  • Gestion PAO :

    Dès qu'une PAO est nécessaire, un responsable PAO sera désigné et transmettra le travail à un responsable d'équipes de graphisme pour rétablir le format graphique de tous les documents traduits.

  • Mémoires de Traduction :

    Nous ne réalisons jamais de traduction par ordinateur et faisons uniquement appel à des traducteurs humains. Les mémoires de traduction, si elles sont utilisées, permettent de faciliter la gestion des mots et des phrases traduites par des traducteurs humains. En fonction des délais établis, nous utilisons des outils de mémoire pour gagner du temps sur les traductions volumineuses qui ont été corrigées par des linguistes. Nous NE faisons PAS appel à des outils de mémoire de traduction qui ne font que copier et coller des phrases et/ou des paragraphes d'un document à un autre de façon aléatoire. Nos linguistes emploient des heures-personnes pour évaluer chaque traduction. Nous prenons les biens linguistiques très au sérieux et n'externalisons pas la qualité pour gagner du temps.